Будней или буден как правильно?

Как правильно отдыхать от трудовых будней

Работать в будни и праздники. Но и это еще не всё: в словаре имеется слово «ездун» и даже «ездунья». То есть, когда мы с коллегами или с приятелями разговариваем на досуге о наших нелегких трудовых буднях, уважаемым словарям, в общем, совершенно неважно, как мы будем говорить, «будней» или «буден».

Для начала — самое главное: у обсуждаемого слова «будни» единственного числа сейчас нет в принципе. А что это такое — будни? С одной стороны, так вы говорим про обычные дни, не праздники, не выходные.

Кстати, наверняка вы помните, что существуют два прилагательных: будний и будничный. Будний» относится к будним дням, непраздничным.

Ну и, наверное, надо напомнить о том, как похожи друг на друга слова «будни» и «будильник»! Если вдуматься да в словарях покопаться, то это примерно одно и то же.

Кто такие «власти предержащие»? Это становится чем-то вроде универсального обращения – вместо «товарища», «гражданина» и «гражданки», «девушки», «сударя» и всего того, с чем мы никак не можем разобраться.

Нет будНЕЙ — или буДЕН?

С другой — буднями привычно называют повседневную обыденную жизнь. Будни, будням, буднями, о буднях, с этими падежными формами все понятно.

Ровным счетом никакой разницы между двумя этими формами слова не видит и современный «Словарь-справочник лексических трудностей русского языка». Тут мы позабыли, о чем, собственно, говорили, потому что насмерть поспорили, как правильно – «будней» или «буден».

В общем, решили в долгий ящик это дело не откладывать, а сразу посмотреть, что словари по этому поводу говорят.

Нас, однако, интересует не один «будень», к тому же не существующий в современном языке, а «будни». Где государство, там и власть.

В общем, чтобы не ходить вокруг да около, скажу, что в данном случае речь идет всего лишь о двух устойчивых сочетаниях: «власть имущие» и «власти предержащие».

Слово «предержащий», как вы понимаете, устаревшее, и вообще нигде, кроме этого выражения, в современном языке не употребляется.

В общем, с «властями предержащими» как будто разобрались. Имущий» – это понятно что такое. Совсем не то, что «неимущий». В нашем случае, о котором мы говорим, – имеющие власть. Понятно, что слово «власть» здесь ни в коем случае не склоняется!

Зерна от плевел (отделить)

Если и увидишь их где-нибудь, то в деревнях, где еще не забыли о том, что такое валенки; да еще, может быть, городские бабушки нет-нет да наденут калоши – обувь берегут. Ну и на даче в дождливую погоду с калошами очень даже удобно. Калоши» – сейчас именно такое написание и произнесение считается литературным, хотя употребление слова «галоша» словари признают вполне допустимым.

Теперь о том, откуда они взялись, эти варианты. Историко-этимологический словарь полагает, что в русском языке сначала появилось слово «калоша» (с начальным «К»). Например, Пушкин писал брату: «Да пришли мне калоши…». Домочадцы» – такое вот знакомое и незнакомое слово. Кстати, если заметили, мы очень редко произносим его в единственном числе – «домочадец».

Галоши или калоши

Домочадец»… Слово это трудно признать повседневным. Его все понимают, но вспоминают о нем редко – разве что в ироничном каком-то смысле.

Но в те времена, когда оно было самым что ни на есть современным, значило не то, что теперь.

К домочадцам относили в богатых домах и так называемых приживалов и приживалок, дальних родственников, разнообразных нахлебников, которые в этом доме постоянно присутствовали.

Действительно, такое сейчас редко бывает: семьи невелики, прислуга, если у кого и есть, так всё больше приходящая. И что, вы думаете, я там нашла? Да всё! Буквально всё, о чем спрашивал и что предлагал в качестве возможных вариантов наш слушатель.

Но если бы этим всё ограничилось! Представьте себе – и это кроме шуток! – есть там слово «ездец». Наконец, сведения для самых любопытных: в ярославских говорах были слова «ездава» и «ездуха» – так называли непосед и резвушек.

Вот он, безграничный наш язык, чего в нем только не было! Но, как ни жаль, слова эти в прошлом. Знать о том, что они были, полезно, но не более.

Боюсь, попробуй вы прилюдно назвать «ездуном» того, кто часто ездит за границу, да еще в его присутствии, вас могут и не понять.

Это они, политики, так часто заставляют нас задуматься: а как на самом деле будет правильно? Оно всплывает у нас в сознании, когда мы хотим сказать нечто вроде: «Здесь надо выделить главное, отделить важное от неважного, от чепухи, от всего лишнего». Итак, «плЕвелы» (во множественном числе) – это нечто вредное, говорит словарь. Так же полагает и Орфоэпический словарь, которым мы так любим пользоваться.

Отмечу, правда, что есть еще один «плЕвел» – вот так, в единственном числе, это растение такое. Но это совсем другое, нас этот плЕвел не интересует. То, что именно так оно и есть, подтверждает и Даль в своем словаре. Казалось бы – чего проще? Но не тут-то было. У «извините» есть соперник, странное такое слово – «извиняюсь».

Вроде бы очень похоже на «извините», да что там, это практически то же самое… Однако человек, чуткий к слову, смутно ощущает в этом «извиняюсь» какую-то подмену. Когда вам говорят «извините», вы понимаете, что у вас действительно просят прощения, а когда бросают (именно бросают) «извиняюсь», трудно не уловить в этом пренебрежение, если не издёвку.

Был ли прав В. Маяковский, написавший «…в сплошной лихорадке буден», или надо было будней? Большой Толковый словарь русского языка и Словарь ударений дают нам в этом случае один-единственный вариант: будНЕЙ. Орфоэпический словарь великодушно разрешает читателю делать выбор: или «будней», или «буден». Вот я сказала трижды – «калоши», хотя вовсе не очевидно, что это правильно.

Источник: http://kakbypridaser.ru/kak-pravilno-otdykhat-ot-trudovykh-bu/

Журнал — Интернет-журнал «Филолог» — 1542057061

Главная > Выпуск № 4 > Как правильно

Марина Королёва

Как правильно

Предлагаем вниманию читателей несколько сюжетов из программы Марины Королевой «Как правильно». Эта ежедневная программа, как и еженедельная программа «Говорим по-русски», которую Марина Королева ведет вместе с Ольгой Северской, пользуется большой популярностью у слушателей радиостанции «Эхо Москвы». Легкие, веселые, эмоциональные и при этом познавательные, радиорассказы о русском языке адресованы дошкольникам и студентам, учителям и их ученикам,политикам, пенсионерам, чиновникам, журналистам.

Как-то среди череды праздников, которые мы, как всегда, проводили на работе, коллеги мои заспорили: что лучше – работать в какой-нибудь тихой конторе с девяти до шести, с гарантированными субботами-воскресеньями, или так, как у нас на радио, в безумной этой круговерти.

– Да, – вздохнул кто-то, – всё у нас хорошо, но семья жалуется: ни праздников у нас, ни буден

Тут мы позабыли, о чем, собственно, говорили, потому что насмерть поспорили, как правильно – «будней» или «буден».

Сторонники «будней» приводили свои примеры, защитники «буден» – свои. Надо сказать, и те, и другие были убедительны. В общем, решили в долгий ящик это дело не откладывать, а сразу посмотреть, что словари по этому поводу говорят.

Во-первых, еще раз убедились в том, что единственного числа у этого слова нет – по крайней мере, в современном языке. В говорах, правда, это слово было – в вятском говоре, например, «будень» значило «непраздничный, рабочий день недели». У Даля в словаре «будень» тоже есть, там и поговорка приводится: «Ленивому будень чем не праздник»!

Нас, однако, интересует не один «будень», к тому же не существующий в современном языке, а «будни». И любопытно нам, чего же у нас нет – «будней» или «буден».

Словарь ударений – скорее всего, для простоты, – дает нам только один вариант: «будней». Вот так: предлагается нам жить среди суровых серых будней, и всё тут!

А если мы не хотим?

Что ж, тогда открываем все остальные словари, которые только найдем. Начнем с Орфоэпического. В нем мы находим милостивое разрешение говорить так, как нам заблагорассудится: захотим – скажем «будней», захотим – «буден»

Точнее, так: лучше все-таки «будней». Но допустимо и «буден», такая форма не выходит за рамки литературной нормы. А вот «Словарь-справочник лексических трудностей русского языка» вообще не видит никакой разницы между формами «буден» и «будней».

В общем, когда мы с коллегами или приятелями разговариваем на досуге о наших суровых буднях, совершенно неважно, как мы будем говорить – «будней» или «буден». Если же мы попадаем в ситуацию официальную, строгую, будем лучше придерживаться «будней» – так вернее…

Где государство, там и власть. Это не обсуждается. Естественно, ни один журналист, который пишет о политике или экономике, слова «власть» избежать не может. Вариантам и словосочетаниям нет числа – немудрено, что многие смешиваются, да так, что не разобраться. А сказать всё равно хочется, да не просто сказать, а как-нибудь этак… красиво!

В общем, чтобы не ходить вокруг да около, скажу, что в данном случае речь идет всего лишь о двух устойчивых сочетаниях: «власть имущие» и «власти предержащие». Если вдуматься да в словарях покопаться, то это примерно одно и то же. Кто такие «власти предержащие»? Это лица, облеченные властью.

Слово «предержащий», как вы понимаете, устаревшее, и вообще нигде, кроме этого выражения, в современном языке не употребляется. Оно из церковнославянского языка. «Предержащий» – это держащий высшую власть, начальствующий, одним словом. «Всяка душа властем предержащим да повинуется» – это из «Послания к римлянам».

В общем, с «властями предержащими» как будто разобрались. Надо только обратить внимание, что склоняются здесь оба слова: «власти предержащие, властей предержащих, к властям предержащим» и так далее.

Теперь «власть имущие», о которых мы, журналисты, тоже так любим писать и говорить, которых так любим интервьюировать. «Имущий» – это понятно что такое. Совсем не то, что «неимущий». Если «неимущие» – это бедные, то «имущие» – наоборот, богатые, состоятельные, имеющие что-то.

Читайте также:  Ближче чи блище як правильно?

В нашем случае, о котором мы говорим, – имеющие власть. «Имущие» власть, или, если поменять порядок слов, «власть имущие». Понятно, что слово «власть» здесь ни в коем случае не склоняется! Незачем ему это делать, как мы выяснили.

Есть власть имущие, нет власть имущих, обратитесь к власть имущим, пишем и говорим о власть имущих… Вот видите, слово «власть» стоит здесь не на жизнь, а насмерть, не желая изменяться.

И об этом нам стоит помнить – когда пишем о властях предержащих и власть имущих: по сути об одном и том же, но несколько по-разному.

Калоши носить сейчас не принято – по крайней мере, в городах. Если и увидишь их где-нибудь, то в деревнях, где еще не забыли о том, что такое валенки; да еще, может быть, городские бабушки нет-нет да наденут калоши – обувь берегут. Ну и на даче в дождливую погоду с калошами очень даже удобно.

Вот я сказала трижды – «калоши», хотя вовсе не очевидно, что это правильно. Вообще-то часто возникает вопрос: а как нужно говорить и писать – «калоши» или «галоши»?

Начнем с главного, то есть с ответа на вопрос. Я выбрала букву «К» не случайно.

«Калоши» – сейчас именно такое написание и произнесение считается литературным, хотя употребление слова «галоша» словари признают вполне допустимым.

Понятно, что «калоша» – это абсолютно то же самое, что «галоша», просто пишутся и произносятся они немного по-разному. Такое бывает – два варианта одного и того же слова.

Теперь о том, откуда они взялись, эти варианты. Историко-этимологический словарь полагает, что в русском языке сначала появилось слово «калоша» (с начальным «К»). Например, Пушкин писал брату: «Да пришли мне калоши…».

«Галоша» с начальным «Г» – слово несколько более позднее. Его можно найти в словарях, начиная с середины XIX века. Слово однозначно западноевропейское: «галоша» – из французского, «калоша» – возможно, из немецкого, а может быть, оно появилось уже на русской почве, это нельзя сказать теперь с абсолютной уверенностью.

Дело в том, что и во французском языке происхождение слова «galoche» не совсем ясно. Можно лишь предполагать: например, оно могло восходить к латинскому «gallica» – «галльская сандалия»… Но давайте скажем честно: это не более чем предположение, пусть и красивое.

Нам же надо запомнить, что если уж мы говорим о калошах, то лучше так их и произносить – «калоши». Через «К».

Праздник, праздник! Ну можно ли в это время усидеть дома? И надо ли? Все, кто может, – в гости! Телефоны в это время всегда заняты, люди звонят друг другу, поздравляют, приглашают: давайте вы к нам, нет, лучше вы… Приезжайте же, приезжайте, места хватит, всех берите с собой, приезжайте со всеми чадами и домочадцами!!!

«Домочадцы» – такое вот знакомое и незнакомое слово. Кстати, если заметили, мы очень редко произносим его в единственном числе – «домочадец». Обычно только во множественном – «домочадцы».

А насчет того, что оно незнакомое – так я решила на днях провести маленький эксперимент: спрашивала всех подряд, что люди понимают под «домочадцами».

Мне отвечали в основном так: «Ну… это же понятно… домочадцы – это семья, все члены семьи, которые живут в одной квартире, в одном доме».

Это и правильно, и неправильно. «Домочадец»… Слово это трудно признать повседневным. Его все понимают, но вспоминают о нем редко – разве что в ироничном каком-то смысле. И, действительно, прежде всего – когда говорят о членах одной семьи.

Слово явно устарело. Но в те времена, когда оно было самым что ни на есть современным, значило не то, что теперь. «Домочадец», по Далю, это «воспитанный в доме служитель и вообще вся прислуга».

Вот они кто такие, домочадцы эти самые! Потому, собственно, и говорилось, в знак особого гостеприимства: «Просим покорно к нам с чады и домочадцы!» – то есть с детьми и со всеми, кто живет в доме, в том числе и с прислугой.

К домочадцам относили в богатых домах и так называемых приживалов и приживалок, дальних родственников, разнообразных нахлебников, которые в этом доме постоянно присутствовали.

Примерно так же характеризует «домочадцев» и Словарь Ожегова: «домочадцы» – люди, которые живут в чьей-нибудь семье на правах ее членов. И помета – «устарелое».

Действительно, такое сейчас редко бывает: семьи невелики, прислуга, если у кого и есть, так всё больше приходящая. Домработницы, няни, гувернантки не живут в домах и квартирах на правах членов семьи.

В гости – да, ходим, но в основном уже только с чадами.

Эх, где они, домочадцы!…

Сейчас я собираюсь немного вас повеселить. Хотя, надо сказать, сам вопрос никакого особого веселья не предвещал: один из слушателей радио «Эхо Москвы» заинтересовался, как одним словом назвать человека, который постоянно ездит за границу. Ведь не ездок же это, в самом деле!

Слушатель наш (коли не шутил) предложил и варианты на выбор: ездун, ездюк или ездец…

Он-то, может быть, и шутил, но мы люди серьезные, без словарей ни шагу. Поэтому я сначала решила заглянуть в Словарь Даля: что там говорится о человеке, который ездит?

И что, вы думаете, я там нашла? Да всё! Буквально всё, о чем спрашивал и что предлагал в качестве возможных вариантов наш слушатель. Конечно же, прежде всего, есть всем известный «ездок». Это путник, тот, кто ездил или ездит куда-нибудь, проезжий.

Но если бы этим всё ограничилось! Представьте себе – и это кроме шуток! – есть там слово «ездец». Это старинное обозначение конника, всадника.

Но и это еще не всё: в словаре имеется слово «ездун» и даже «ездунья». Это, как выражается Даль, «охотник (или охотница) ездить», – то есть те, кто любят ездить.

А в тамбовских говорах «ездуном» называли непоседу.

Наконец, сведения для самых любопытных: в ярославских говорах были слова «ездава» и «ездуха» – так называли непосед и резвушек. А в вятских говорах существовал «езжак» – специальное название для приезжего извозчика…

Вот он, безграничный наш язык, чего в нем только не было! Но, как ни жаль, слова эти в прошлом. Знать о том, что они были, полезно, но не более. Боюсь, попробуй вы прилюдно назвать «ездуном» того, кто часто ездит за границу, да еще в его присутствии, вас могут и не понять. Не советую. Особенно если у вашего собеседника плохо с чувством юмора.

На месте языковедов я бы памятник поставила нашей политической элите. Знаете за что? За оживление языковых процессов. Это они, политики, так часто заставляют нас задуматься: а как на самом деле будет правильно? Пример привести? Пожалуйста. Сидишь перед телевизором после рабочего дня, лениво переключаешь каналы, и вдруг какой-нибудь известный персонаж бодро произносит:

– Ну послушайте, надо же наконец научиться отделять зёрна от плёвел!

Ага, вот и вы встрепенулись. Что, собственно, и требовалось. Дремоту как рукой сняло. Вам стало интересно, не правда ли? То есть сначала, может быть, стало смешно – действительно, это забавно звучит: «плёвел». А потом вы вдруг поняли, что не знаете точного значения слова «плЕвелы».

Понятно, что это нечто нехорошее – раз зёрна надо от этого очистить. Да, собственно, никто уже не думает о зёрнах, когда произносит это устойчивое выражение – «отделить зёрна от плЕвел». Оно всплывает у нас в сознании, когда мы хотим сказать нечто вроде: «Здесь надо выделить главное, отделить важное от неважного, от чепухи, от всего лишнего».

Словарь ударений, который практически никогда не разъясняет значения слов (у него другая задача), в случае с «плЕвелами» все-таки считает нужным пояснить, что это такое. Слово действительно редкое, кроме этого фразеологизма нигде, собственно, не используется.

Итак, «плЕвелы» (во множественном числе) – это нечто вредное, говорит словарь. Так же полагает и Орфоэпический словарь, которым мы так любим пользоваться.

«ПлЕвелы» – что-то вредное, дурное, засоряющее. Отмечу, правда, что есть еще один «плЕвел» – вот так, в единственном числе, это растение такое.

Но это совсем другое, нас этот плЕвел не интересует.

То, что именно так оно и есть, подтверждает и Даль в своем словаре. «ПлЕвел, плЕвелы» – это сорные или вредные растения в хлебе. Вот оно откуда, отделение зёрен от плЕвел

А вы говорите, политики наши плохи. Сколько интересного мы бы без них не узнали!

Извините, вы выходите на следующей? Извините, пожалуйста, вы не скажете, где метро?… Извините, извините, извините

Это становится чем-то вроде универсального обращения – вместо «товарища», «гражданина» и «гражданки», «девушки», «сударя» и всего того, с чем мы никак не можем разобраться.
 

Однако есть и просто «извините» – то самое «извините», которое мы произносим именно тогда, когда хотим попросить прощения, извиниться, принести извинения. Казалось бы – чего проще? Но не тут-то было. У «извините» есть соперник, странное такое слово – «извиняюсь».
 

«Извиняюсь». Наверняка вы сотни раз слышали, как говорят «извиняюсь».

Читайте также:  Спасибі чи дякую як правильно?

Вроде бы очень похоже на «извините», да что там, это практически то же самое… Однако человек, чуткий к слову, смутно ощущает в этом «извиняюсь» какую-то подмену.

Когда вам говорят «извините», вы понимаете, что у вас действительно просят прощения, а когда бросают (именно бросают) «извиняюсь», трудно не уловить в этом пренебрежение, если не издёвку. В чем же дело?
 

Оказывается, языковеды наши смутные ощущения давно перевели в научную плоскость. Вот что сообщает нам по этому поводу «Словарь русского речевого этикета».

Если «извините» – это широкоупотребительная форма вежливого извинения, то «извиняюсь» – это просторечное слово, которое, извините, находится вообще за рамками литературной нормы.

Считается, что это самое «извиняюсь» вошло в оборот со времен первой мировой войны, с 1914 года.
 

«Кому не известна формула большевистской вежливости – “извиняюсь”? – писал не без горечи знаменитый русский языковед Селищев о языке революционной эпохи. – Сколько прекрасных русских слов есть для того же самого. “Виноват”.

Но разве можно признать себя виноватым? “Простите”. Да наплевать мне, прощаете вы меня или нет. А я сам “извиняюсь” и будет с вас.

Ужаснейшее слово и ужаснейшее с ним поведение: прежде вам наступали на ногу и говорили: “Простите”, а теперь вам говорят “Извиняюсь” – и наступают вам на ногу…»
 

«Извините», «извините» и еще раз «извините» – только это можно считать извинением настоящим. «Извиняюсь» – в лучшем случае отговорка. А о худшем, извините, лучше не задумываться.

Источник: http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_4_80

Будний что это? Значение слова Будний

Значение слова Будний по Ефремовой:

Будний — 1. Соотносящийся по знач. с сущ.: будни (1), связанный с ним.
2. Свойственный будням (1), характерный для них.
3. Принадлежащий будням (1).

Значение слова Будний по словарю Ушакова:

БУДНИЙ
будняя, буднее (разг.). То же, что будничный в 1 знач. Будний день.

Расскажите вашим друзьям что такое — Будний. Поделитесь этим на своей странице.

Будный в Энциклопедическом словаре:

Будный — Симон (ок. 1530-93) — один из руководителей реформационногодвижения в Белоруссии и Литве. Организатор типографии в Несвиже, где издална белорусском языке «Катехизис» (1562) и другие книги.

Значение слова Будный по словарю Даля:

Будный
см. буда.

Определение слова «Будный» по БСЭ:

Будный — Симон (1530, деревня Буды в Мазовии, Польша, — 13.1.1593), деятель белорусской культуры, гуманист, активный деятель религиозно-национального движения в Литве и Белоруссии, попавших под власть Польши. Происходил, видимо, из среды мазовских или западнорусских мелких дворян.

Окончил Ягеллонский университет в Кракове, учился в Италии, Швейцарии, был одним из наиболее образованных людей своего времени. Начал деятельность в 1558 в качестве кальвинистского проповедника. Организовал в Несвиже типографию, где в 1562 издал на белорусском языке
«Катехизис» и др. книги, в которых выступал с резкой критикой религиозных догматов. В 70-х гг.

выступил с проповедью взглядов антитринитариев, критиковавших официальное богословие с рационалистических позиций. Б. отрицал божественность природы Христа и необходимость поклонения ему. Резко критиковал пороки католической и православной церквей. Гуманистические идеи Б.

нашли выражение в его утверждении человеческой личности, разума, в стремлении к положительным знаниям. Подобно Ф. Скорине, Б. являлся поборником единства культуры славянских народов. был лично знаком с русским первопечатником И. Федоровым (См. Фёдоров) и П. Мстиславцем, а возможно, и с Феодосием Косым и его учениками.
К Б. обращался с посланиями старец Артемий.

Идеи Б. получили распространение главным образом среди шляхетства и некоторых крупных феодалов Белоруссии и Литвы. В отличие от крестьянско-плебейского крыла антитринитариев, Б. не выступал за уничтожение крепостничества, а ограничивался лишь осуждением злоупотреблений со стороны феодалов.

На Луцловицком соборе (синоде) 1582, на котором преобладали умеренные антитринитарии (Социниане), Б. за свои радикальные религиозно-философские воззрения был лишён сана и осужден как еретик. его сочинения сжигались на кострах, а сам он подвергался жестоким гонениям и преследованиям.
Лит.: Хрэстаматыя па старажытнай беларускай лiтературы, Мiнск, 1959, с. 187-95.

Из истории философской и общественно-политической мысли Белоруссии, Минск, 1962, с. 40-82. Порецкий Я. И., С. Будный — передовой белорусский мыслитель XVI в., Минск, 1961. История БССР, т. 1, Минск, 1961, с. 145, 161, 162.
В. И. Корецкий, В. В. Борисенко.

Расскажите вашим друзьям что такое — Будный. Поделитесь этим на своей странице.

Источник: http://xn—-7sbbh7akdldfh0ai3n.xn--p1ai/budnij.html

Как правильно?

Предлагаем вниманию читателей несколько сюжетов из программы Марины Королевой «Как правильно».

Эта ежедневная программа, как и еженедельная программа «Говорим по-русски», которую Марина Королева ведет вместе с Ольгой Северской, пользуется большой популярностью у слушателей радиостанции «Эхо Москвы».

Легкие, веселые, эмоциональные и при этом познавательные, радиорассказы о русском языке адресованы дошкольникам и студентам, учителям и их ученикам, политикам, пенсионерам, чиновникам, журналистам.

БУДНИ

Как-то среди череды праздников, которые мы, как всегда, проводили на работе, коллеги мои заспорили: что лучше – работать в какой-нибудь тихой конторе с девяти до шести, с гарантированными субботами-воскресеньями, или так, как у нас на радио, в безумной этой круговерти.

– Да, – вздохнул кто-то, – всё у нас хорошо, но семья жалуется: ни праздников у нас, ни буден… Тут мы позабыли, о чем, собственно, говорили, потому что насмерть поспорили, как правильно – «будней» или «буден». Сторонники «будней» приводили свои примеры, защитники «буден» – свои. Надо сказать, и те, и другие были убедительны.

В общем, решили в долгий ящик это дело не откладывать, а сразу посмотреть, что словари по этому поводу говорят. Во-первых, еще раз убедились в том, что единственного числа у этого слова нет – по крайней мере, в современном языке. В говорах, правда, это слово было – в вятском говоре, например, «будень» значило «непраздничный, рабочий день недели».

У Даля в словаре «будень» тоже есть, там и поговорка приводится: «Ленивому будень чем не праздник»! Нас, однако, интересует не один «будень», к тому же не существующий в современном языке, а «будни». И любопытно нам, чего же у нас нет – «будней» или «буден». Словарь ударений – скорее всего, для простоты, – дает нам только один вариант: «будней».

Вот так: предлагается нам жить среди суровых серых будней, и всё тут! А если мы не хотим? Что ж, тогда открываем все остальные словари, которые только найдем. Начнем с Орфоэпического. В нем мы находим милостивое разрешение говорить так, как нам заблагорассудится: захотим – скажем «будней», захотим – «буден»… Точнее, так: лучше все-таки «будней».

Но допустимо и «буден», такая форма не выходит за рамки литературной нормы. А вот «Словарь-справочник лексических трудностей русского языка» вообще не видит никакой разницы между формами «буден» и «будней».

В общем, когда мы с коллегами или приятелями разговариваем на досуге о наших суровых буднях, совершенно неважно, как мы будем говорить – «будней» или «буден». Если же мы попадаем в ситуацию официальную, строгую, будем лучше придерживаться «будней» – так вернее…

ВЛАСТЬ ИМУЩИЕ и ВЛАСТИ ПРЕДЕРЖАЩИЕ

Где государство, там и власть. Это не обсуждается. Естественно, ни один журналист, который пишет о политике или экономике, слова «власть» избежать не может. Вариантам и словосочетаниям нет числа – немудрено, что многие смешиваются, да так, что не разобраться.

А сказать всё равно хочется, да не просто сказать, а как-нибудь этак… красиво! В общем, чтобы не ходить вокруг да около, скажу, что в данном случае речь идет всего лишь о двух устойчивых сочетаниях: «власть имущие» и «власти предержащие». Если вдуматься да в словарях покопаться, то это примерно одно и то же.

Кто такие «власти предержащие»? Это лица, облеченные властью. Слово «предержащий», как вы понимаете, устаревшее, и вообще нигде, кроме этого выражения, в современном языке не употребляется. Оно из церковнославянского языка. «Предержащий» – это держащий высшую власть, начальствующий, одним словом.

«Всяка душа властем предержащим да повинуется» – это из «Послания к римлянам». В общем, с «властями предержащими» как будто разобрались. Надо только обратить внимание, что склоняются здесь оба слова: «власти предержащие, властей предержащих, к властям предержащим» и так далее.

Теперь «власть имущие», о которых мы, журналисты, тоже так любим писать и говорить, которых так любим интервьюировать. «Имущий» – это понятно что такое. Совсем не то, что «неимущий». Если «неимущие» – это бедные, то «имущие» – наоборот, богатые, состоятельные, имеющие что-то. В нашем случае, о котором мы говорим, – имеющие власть.

«Имущие» власть, или, если поменять порядок слов, «власть имущие». Понятно, что слово «власть» здесь ни в коем случае не склоняется! Незачем ему это делать, как мы выяснили.

Есть власть имущие, нет власть имущих, обратитесь к власть имущим, пишем и говорим о власть имущих… Вот видите, слово «власть» стоит здесь не на жизнь, а насмерть, не желая изменяться. И об этом нам стоит помнить – когда пишем о властях предержащих и власть имущих: по сути об одном и том же, но несколько по-разному.

ГАЛОШИ или КАЛОШИ

Калоши носить сейчас не принято – по крайней мере, в городах. Если и увидишь их где-нибудь, то в деревнях, где еще не забыли о том, что такое валенки; да еще, может быть, городские бабушки нет-нет да наденут калоши – обувь берегут. Ну и на даче в дождливую погоду с калошами очень даже удобно.

Вот я сказала трижды – «калоши», хотя вовсе не очевидно, что это правильно. Вообще-то часто возникает вопрос: а как нужно говорить и писать – «калоши» или «галоши»? Начнем с главного, то есть с ответа на вопрос. Я выбрала букву «К» не случайно.

Читайте также:  Как правильно выбрать доменное имя?

«Калоши» – сейчас именно такое написание и произнесение считается литературным, хотя употребление слова «галоша» словари признают вполне допустимым. Понятно, что «калоша» – это абсолютно то же самое, что «галоша», просто пишутся и произносятся они немного по-разному. Такое бывает – два варианта одного и того же слова.

Теперь о том, откуда они взялись, эти варианты. Историко-этимологический словарь полагает, что в русском языке сначала появилось слово «калоша» (с начальным «К»). Например, Пушкин писал брату: «Да пришли мне калоши…». «Галоша» с начальным «Г» – слово несколько более позднее. Его можно найти в словарях, начиная с середины XIX века.

Слово однозначно западноевропейское: «галоша» – из французского, «калоша» – возможно, из немецкого, а может быть, оно появилось уже на русской почве, это нельзя сказать теперь с абсолютной уверенностью. Дело в том, что и во французском языке происхождение слова «galoche» не совсем ясно.

Можно лишь предполагать: например, оно могло восходить к латинскому «gallica» – «галльская сандалия»… Но давайте скажем честно: это не более чем предположение, пусть и красивое. Нам же надо запомнить, что если уж мы говорим о калошах, то лучше так их и произносить – «калоши». Через «К».

ДОМОЧАДЦЫ

Праздник, праздник! Ну можно ли в это время усидеть дома? И надо ли? Все, кто может, – в гости! Телефоны в это время всегда заняты, люди звонят друг другу, поздравляют, приглашают: давайте вы к нам, нет, лучше вы… Приезжайте же, приезжайте, места хватит, всех берите с собой, приезжайте со всеми чадами и домочадцами!!! «Домочадцы» – такое вот знакомое и незнакомое слово. Кстати, если заметили, мы очень редко произносим его в единственном числе – «домочадец». Обычно только во множественном – «домочадцы». А насчет того, что оно незнакомое – так я решила на днях провести маленький эксперимент: спрашивала всех подряд, что люди понимают под «домочадцами». Мне отвечали в основном так: «Ну… это же понятно… домочадцы – это семья, все члены семьи, которые живут в одной квартире, в одном доме». Это и правильно, и неправильно. «Домочадец»… Слово это трудно признать повседневным. Его все понимают, но вспоминают о нем редко – разве что в ироничном каком-то смысле. И, действительно, прежде всего – когда говорят о членах одной семьи. Слово явно устарело. Но в те времена, когда оно было самым что ни на есть современным, значило не то, что теперь. «Домочадец», по Далю, это «воспитанный в доме служитель и вообще вся прислуга». Вот они кто такие, домочадцы эти самые! Потому, собственно, и говорилось, в знак особого гостеприимства: «Просим покорно к нам с чады и домочадцы!» – то есть с детьми и со всеми, кто живет в доме, в том числе и с прислугой. К домочадцам относили в богатых домах и так называемых приживалов и приживалок, дальних родственников, разнообразных нахлебников, которые в этом доме постоянно присутствовали. Примерно так же характеризует «домочадцев» и Словарь Ожегова: «домочадцы» – люди, которые живут в чьей-нибудь семье на правах ее членов. И помета – «устарелое». Действительно, такое сейчас редко бывает: семьи невелики, прислуга, если у кого и есть, так всё больше приходящая. Домработницы, няни, гувернантки не живут в домах и квартирах на правах членов семьи. В гости – да, ходим, но в основном уже только с чадами. Эх, где они, домочадцы!…

ЕЗДОК, ЕЗДЕЦ, ЕЗДУН…

Сейчас я собираюсь немного вас повеселить. Хотя, надо сказать, сам вопрос никакого особого веселья не предвещал: один из слушателей радио «Эхо Москвы» заинтересовался, как одним словом назвать человека, который постоянно ездит за границу.

Ведь не ездок же это, в самом деле! Слушатель наш (коли не шутил) предложил и варианты на выбор: ездун, ездюк или ездец… Он-то, может быть, и шутил, но мы люди серьезные, без словарей ни шагу.

Поэтому я сначала решила заглянуть в Словарь Даля: что там говорится о человеке, который ездит? И что, вы думаете, я там нашла? Да всё! Буквально всё, о чем спрашивал и что предлагал в качестве возможных вариантов наш слушатель. Конечно же, прежде всего, есть всем известный «ездок». Это путник, тот, кто ездил или ездит куда-нибудь, проезжий.

Но если бы этим всё ограничилось! Представьте себе – и это кроме шуток! – есть там слово «ездец». Это старинное обозначение конника, всадника. Но и это еще не всё: в словаре имеется слово «ездун» и даже «ездунья». Это, как выражается Даль, «охотник (или охотница) ездить», – то есть те, кто любят ездить.

А в тамбовских говорах «ездуном» называли непоседу. Наконец, сведения для самых любопытных: в ярославских говорах были слова «ездава» и «ездуха» – так называли непосед и резвушек.

А в вятских говорах существовал «езжак» – специальное название для приезжего извозчика… Вот он, безграничный наш язык, чего в нем только не было! Но, как ни жаль, слова эти в прошлом. Знать о том, что они были, полезно, но не более. Боюсь, попробуй вы прилюдно назвать «ездуном» того, кто часто ездит за границу, да еще в его присутствии, вас могут и не понять. Не советую. Особенно если у вашего собеседника плохо с чувством юмора.

ЗЕРНА ОТ ПЛЕВЕЛ (отделить)

На месте языковедов я бы памятник поставила нашей политической элите. Знаете за что? За оживление языковых процессов. Это они, политики, так часто заставляют нас задуматься: а как на самом деле будет правильно? Пример привести? Пожалуйста.

Сидишь перед телевизором после рабочего дня, лениво переключаешь каналы, и вдруг какой-нибудь известный персонаж бодро произносит: – Ну послушайте, надо же наконец научиться отделять зёрна от плёвел! Ага, вот и вы встрепенулись. Что, собственно, и требовалось. Дремоту как рукой сняло.

Вам стало интересно, не правда ли? То есть сначала, может быть, стало смешно – действительно, это забавно звучит: «плёвел». А потом вы вдруг поняли, что не знаете точного значения слова «плЕвелы». Понятно, что это нечто нехорошее – раз зёрна надо от этого очистить. Да, собственно, никто уже не думает о зёрнах, когда произносит это устойчивое выражение – «отделить зёрна от плЕвел».

Оно всплывает у нас в сознании, когда мы хотим сказать нечто вроде: «Здесь надо выделить главное, отделить важное от неважного, от чепухи, от всего лишнего». Словарь ударений, который практически никогда не разъясняет значения слов (у него другая задача), в случае с «плЕвелами» все-таки считает нужным пояснить, что это такое.

Слово действительно редкое, кроме этого фразеологизма нигде, собственно, не используется. Итак, «плЕвелы» (во множественном числе) – это нечто вредное, говорит словарь. Так же полагает и Орфоэпический словарь, которым мы так любим пользоваться. «ПлЕвелы» – что-то вредное, дурное, засоряющее. Отмечу, правда, что есть еще один «плЕвел» – вот так, в единственном числе, это растение такое.

Но это совсем другое, нас этот плЕвел не интересует. То, что именно так оно и есть, подтверждает и Даль в своем словаре. «ПлЕвел, плЕвелы» – это сорные или вредные растения в хлебе. Вот оно откуда, отделение зёрен от плЕвел… А вы говорите, политики наши плохи. Сколько интересного мы бы без них не узнали!

ИЗВИНИТЕ или ИЗВИНЯЮСЬ

Извините, вы выходите на следующей? Извините, пожалуйста, вы не скажете, где метро?… Извините, извините, извините… Это становится чем-то вроде универсального обращения – вместо «товарища», «гражданина» и «гражданки», «девушки», «сударя» и всего того, с чем мы никак не можем разобраться.

Однако есть и просто «извините» – то самое «извините», которое мы произносим именно тогда, когда хотим попросить прощения, извиниться, принести извинения. Казалось бы – чего проще? Но не тут-то было. У «извините» есть соперник, странное такое слово – «извиняюсь». «Извиняюсь». Наверняка вы сотни раз слышали, как говорят «извиняюсь».

Вроде бы очень похоже на «извините», да что там, это практически то же самое… Однако человек, чуткий к слову, смутно ощущает в этом «извиняюсь» какую-то подмену. Когда вам говорят «извините», вы понимаете, что у вас действительно просят прощения, а когда бросают (именно бросают) «извиняюсь», трудно не уловить в этом пренебрежение, если не издёвку.

В чем же дело? Оказывается, языковеды наши смутные ощущения давно перевели в научную плоскость. Вот что сообщает нам по этому поводу «Словарь русского речевого этикета». Если «извините» – это широкоупотребительная форма вежливого извинения, то «извиняюсь» – это просторечное слово, которое, извините, находится вообще за рамками литературной нормы.

Считается, что это самое «извиняюсь» вошло в оборот со времен первой мировой войны, с 1914 года. «Кому не известна формула большевистской вежливости – “извиняюсь”? – писал не без горечи знаменитый русский языковед Селищев о языке революционной эпохи. – Сколько прекрасных русских слов есть для того же самого. “Виноват”.

Но разве можно признать себя виноватым? “Простите”. Да наплевать мне, прощаете вы меня или нет. А я сам “извиняюсь” и будет с вас.

Ужаснейшее слово и ужаснейшее с ним поведение: прежде вам наступали на ногу и говорили: “Простите”, а теперь вам говорят “Извиняюсь” – и наступают вам на ногу…»

«Извините», «извините» и еще раз «извините» – только это можно считать извинением настоящим. «Извиняюсь» – в лучшем случае отговорка. А о худшем, извините, лучше не задумываться.

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

Источник: http://magspace.ru/blog/intresting/239385.html

Ссылка на основную публикацию