Переведешь или переведеш как правильно?

перевестись — это… Что такое перевестись?

  • ПЕРЕВЕСТИСЬ — ПЕРЕВЕСТИСЬ, переведусь, переведёшься, прош. вр. перевелся, перевелась; переведшийся; переведшись и переведясь, совер. (к переводиться). 1. Переместиться, перейти на другое место, на другую работу, должность. Перевестись в провинцию. Перевестись… …   Толковый словарь Ушакова
  • перевестись — См …   Словарь синонимов
  • ПЕРЕВЕСТИСЬ 1 — ПЕРЕВЕСТИСЬ 1, едусь, едёшься; ёлся, елась; ведшийся; ведясь; сов. Перейти на другую должность, начать работать в другом месте, в других условиях. П. в другой отдел. П. из секретарей в референты. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю.… …   Толковый словарь Ожегова
  • ПЕРЕВЕСТИСЬ 2 — ( едусь, едёшься, 1 и 2 л. ед. не употр.), едётся; ёлся, елась; ведшийся; сов. (разг.). Израсходоваться, исчезнуть. Не перевелись ещё рыцари. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова
  • перевестись — ПЕРЕВЕСТИСЬ, едусь, едёшься; ёлся, елась; ведшийся; ведясь; совер. Перейти на другую должность, начать работать в другом месте, в других условиях. П. в другой отдел. П. из секретарей в референты. | несовер. переводиться, ожусь, одишься. | сущ.… …   Толковый словарь Ожегова
  • Перевестись — сов. см. переводиться Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
  • перевестись — перевестись, переведусь, переведёмся, переведёшься, переведётесь, переведётся, переведутся, переведясь, перевёлся, перевелась, перевелось, перевелись, переведись, переведитесь, перевёдшийся, перевёдшаяся, перевёдшееся, перевёдшиеся, перевёдшегося …   Формы слов
  • перевестись — перевест ись, вед усь, ведётся; прош. вр. вёлся, вел ась …   Русский орфографический словарь
  • перевестись — (I), переведу/(сь), дёшь(ся), ду/т(ся) …   Орфографический словарь русского языка
  • перевестись — Syn: см. исчезнуть, см. скрыться …   Тезаурус русской деловой лексики
  • перевестись — ведусь, ведёшься; перевёлся, велась, лось; переведшийся; переведшись и переведясь; св. 1. Перейти на другую должность, на другую работу, службу, учёбу. П. в университет. П. в старшие научные сотрудники. П. на другую работу. 2. Разг. Исчезнуть,… …   Энциклопедический словарь

Источник: https://dic.academic.ru/dic.nsf/mas/42937/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%81%D1%8C

Как правильно писать перевести на должность

Конечно, можно было бы и не писать ничего вовсе, ведь работник и так работает на данной должности, но на самом деле упоминание о том, что должность стала постоянной нужда работнику в случае, если он будет осуществлять трудовую функцию у другого работодателя.

Постоянное место работы в прошлом намного престижнее временного. При получении образования в процессе работы, о нём также делается соответствующая запись в трудовой. Об этом читайте тут.

Заключение Переводы не слишком часто встречаются на трудовой практике, но вес же имеют место быть, а это значит, что обязательно нужно соблюдать все правила заполнения информации в трудовой книжке.

Возможно, именно тогда вы добьетесь отличных результатов и станете идеальным работником отдела кадров, знающим все тонкости оформления переводов не понаслышке.

Важно

Чтобы проделать все эти операции, необходимы:

  • личная документация сотрудника}
  • наличие должностной инструкции}
  • проверка и согласование со штатным расписанием}
  • все документы организации}
  • печать предприятия}
  • форма Т-8 для бланка приказа}
  • специальный бланк заявления о необходимости в переводе}
  • наличие трудового договора.

Инструкция Перевод сотрудника не может осуществляться по личной просьбе или желанию начальника. Такие вопросы решаются только в соответствии с законодательством. Именно поэтому существует строгий алгоритм перевода на другую должность.

  1. Работник может быть переведен в случае изменения производственных или организационных условий, в случае сокращения штата или закрытия филиала.

В такой ситуации инициатор – работодатель.

Когда перевод обязателен? Существуют определенные обстоятельства, когда работодатель не имеет права отказать сотруднику во временном переводе.

Если на рабочем месте возникла угроза для здоровья и жизни человека, ему обязаны предоставить другую работу, пока опасность не минует.

Женщины в положении по медицинским показаниям могут быть отстранены от тех видов работ, где присутствуют неблагоприятные производственные факторы.
При этом средний заработок должен сохраняться.

Оформление перевода на другую должность: пошаговая инструкция

Тем не менее, бывают экстраординарные ситуации, когда получение согласия не требуется:

  • для предотвращения несчастных случаев, катастрофы или каких-либо форс-мажорных обстоятельств,
  • для исключения простоя в работе или замещения другого сотрудника.

Постоянно или временно Перевод может иметь как постоянный, так и временный характер.

  • С постоянным переводом все ясно: здесь полностью меняются наименование должности, обязанности, полномочия или условия труда сотрудника на неограниченный период времени.
  • Иногда случаются и временные переводы, когда работодатели, до момента нахождения постоянного работника «перебрасывают» на стратегически важные рабочие места кадровых специалистов с других участков.

Делаем запись в трудовой книжке о переводе правильно: когда, как и почему

Кто инициирует перевод Перевод может происходить как по инициативе работодателя, так и по волеизъявлению его подчиненного.

Индивидуальное предпринимательство

Внимание

Если перевод временный, то и срок действия договора ограничен периодом изменения трудовой функции. Внесение записи в личную карточку и личное дело Все данные о работнике вносятся в его личную карточку. Ее заведение является обязательным, даже если на предприятии не принято оформлять личные дела.

Сведения о переводе вносятся в соответствующий раздел в день издания приказа. Он же является основанием для записи. Работникам службы персонала надо следить за актуальностью информации данного документа и регулярно ее обновлять. Если в разделе закончились свободные строки, то допустимо его распечатать и вшить.
Внесение записи в трудовую книжку В трудовую книжку вносят записи обо всех постоянных переводах, а также о временных, если они являются основанием для расчета льготного стажа. Данная запись строго обязательна.

Внутренние переводы: оформляем правильно

В третьей графе ставится документ, который служит основанием считать данные действия правомерными. В данном случае это приказ в соответствии с формой Т-8 на основании заявления сотрудника. Фиксируется номер и дата подписания документа. Запись о переводе не должна заверяться печатью и подписью лица, ответственного за перевод, поскольку он случился в пределах одного предприятия.

  • В процессе перевода сотрудника на другую должность или в другой филиал на аналогичную постоянную работу делается соответствующая отметка во втором разделе его личной карточки.
  • Нормативные документы, подтверждающие правомерность действий Любые моменты, связанные с переводом сотрудника, а также внесение записей в документы должны осуществляться строго в соответствии с законодательными актами Российской Федерации.

Перевод на другую должность

Это официальная процедура, сопровождаемая оформлением целого ряда документов и внесением соответствующих записей в трудовую книжку и личную карточку.

Перевод сотрудника с одной должности на другую должен осуществляться исключительно с согласия работника, и в соответствии с действующими нормативными актами.

Виды переводов Кадровик, столкнувшись с вопросом, как оформить перевод сотрудника на другую должность, должен разобраться с его разновидностью.

  1. Инициативные переводы осуществляются по просьбе самого работника, или его непосредственного начальника, ходатайству профсоюзного органа либо на основании приказа администрации. Основанием для такого вида переводов служит производственная необходимость и готовность сотрудника выполнять новые обязанности.
  2. Неинициативные переводы часто бывают обязательны как для работника, так и для работодателя.

Как правильно написать заявление на перевод на другую должность

В случае, если ваша должность не изменилась, вы просто переписываете название старой, если же название поменялось – пишите наименование новой точно также как указано в приказе.

Читайте также:  Ближче чи блище як правильно?

Перевод директора В случае, если перевод касается непосредственно директора, то этот факт также должен найти свое отражение в его трудовой книжке.

Если до этого гражданин занимал другую должность на предприятии, то необходимо отступить от записи о ней одну строку и, не упоминая еще раз название организации, написать в строке трудовой следующее: «Переведен на должность директора».

Не стоит забывать о том, что подобной записи обязательно должен предшествовать приказ о соответствующем переводе, который также необходимо вписать в соответствующее место в трудовой. Запись о временном переводе Представим ситуацию. Один из сотрудников отправился в двухмесячный отпуск или же сотрудница ушла в декрет.

Большинство организаций заинтересованы в карьерном росте своих работников. Это стимулирует производственный процесс и создает условия здоровой конкуренции. При перспективе повышения сотрудники лучше выполняют свои обязанности.

Грамотное документальное оформление перевода на другую должность необходимо для того, чтобы избежать возможных юридических недоразумений. Сотрудники кадровой службы должны знать все этапы этой процедуры. Что такое перевод? Прежде чем начинать оформление перевода на другую должность или в другое подразделение, необходимо разобраться с терминологией.

Сотрудники предприятия крайне редко работают на одном месте всю свою трудовую карьеру. Даже если человек не меняет место, то, скорее всего, он будет менять должность. Изменение обязанностей, наименования рабочего места, местности или иных других особенностей, связанных с трудовой деятельностью, называют переводом.

Источник: http://dtpstory.ru/kak-pravilno-pisat-perevesti-na-dolzhnost/

Как правильно переводить технические тексты

Вы не представляете, сколько выгоды недополучено из-за неправильно понятой инструкции или принципа действия того или иного устройства или оборудования? А сколько полезных, оригинальных и умных идей остаются лежать под сукном, не находя практического применения? Скорее всего, нет. А вот профессиональные переводчики, например, www.perevod-piter.spb.ru/index.php, знают, потому что каждый день сталкиваются с подобными ситуациями.

Дело не в том, что идеи или техника не достойны внимания. Причиной этому является искажение смысла первоначальной информации, которое неизбежно возникает при любительских попытках технического перевода. Он имеет свои особенности, без учета которых грамотный перевод технического текста невозможен.

Выделяют две главные особенности технического перевода:

  • точная передача информации;
  • лаконичность изложения.

Сам характер технических материалов определяет первую особенность технического перевода – информация должна быть воспринята одинакова независимо от того, на каком языке она читается.

Каждый язык имеет свои особенности. То, что в русском передается тремя или четырьмя словами, в английском, к примеру, может уместиться всего в одно слово.

Кроме того, помимо общераспространенной технической лексики, каждая нация выработала свою, которая точно передавая смысл, воспринимается ее представителями гораздо лучше.

Что касается второй особенности технического перевода текстов, то краткость – это не только сестра таланта, но и залог большего внимания, которое будет уделено переводной технической статье. Ведь в этой области главной является идея. Общие фразы должны присутствовать, но им уместно отвести минимальный объем.

В незнании или недостаточном понимании этих аспектов скрывается главная ошибка, которую допускают любители при переводе технических текстов. Материал переводится как обыкновенная статья, при этом особенности технического перевода текстов не учитываются. Закономерным результатом этого является то, что конечный вариант будет весьма отличаться от оригинала.

Рассмотрим теперь, как работают профессиональные технические переводчики. Текст переводится специалистом, у которого есть специфические знания и понимание нюансов той или иной области науки и техники. Так обеспечивается точность перевода. Но это лишь черновик.

Вслед за ним к работе над текстом технического перевода приступает филолог, который придает техническим терминам и научным идеям форму, понятную и доступную любому.

В результате такой совместной работы получается технический перевод, по смыслу точно соответствующий начальному тексту, при этом представленный в понятной форме, которая исключает неправильное толкование.

Источник: http://www.conventions.ru/view_post.php?id=564

Как правильно смотреть фильмы/сериалы на английском? Нужно переводить каждое слово или стараться улавливать смысл по контексту? Ответы репетиторов

Для начала необходимо подобрать фильм в соответствии с уровнем ученика. Первый просмотр я бы советовала отключить субтитры и постараться уловить общий смысл. невзирая на непонятные слова. Второй просмотр — включить субтитры и разобрать непонятные слова. Делать это пошагово ( по сценам/эпизодам), ставить паузу, копировать речь актеров. И наконец финишный просмотр — без субтитров.

Переводить каждое слово точно не стоит. Для начала нужно смотреть с субтитрами, останавливаться на непонятных моментах, стараться уловить смысл всего предложения, а не конкретных слов.

Я считаю, что нужно сначала просмотреть серию или отрывок фильма с целью понять основной смысл по контексту. А затем при повторном просмотре уже более детально разбирать.

Конечно, лучше по контексту. Всех слов все равно мы не знаем. Но важно, не демотивироваться, т к большинство фильмов и сериалов неадаптированы под разные уровни владения языком, студент может расстроиться, что многое не понимает. Но многое может дорисовать фантазия. воображение и опыт

Конечно же улавливать смысл по контексту

Лучше выбрать какой-то определенный сериал. В этом случае, вначале Вы действительно будете успевать улавливать смысл по контексту, но затем привыкнете к определенному набору лексики героев, и постепенно сможете понимать дословно. Если же с самого начала Вы будете стараться переводить каждое слово, это может вызвать довольно сильный стресс и даже отторжение

Лучше не переводить каждое слово, а стараться уловить контекст, переводить ключевые слова и глаголы

Переводить каждое слово — долгий и утомительный процесс, надо стремиться к пониманию происходящего. А если понимания нет совсем — тогда да, словарь — ваш помощник

Слушайте, смотрите, дерзайте! Если вы совмещаете приятное с полезным, результат не заставит себя ждать! Можно смотреть фильмы / сериалы поверхностно либо интенсивно. Я ЗА комбинирование этих двух вариантов)) В первом случае вы тренируете свои listening skills и развиваете смысловую догадку. Во втором случае, глубоко погружаетесь и прокачиваете свои grammar and vocabulary))

Первое, это просмотреть эпизод полностью. Затем глянуть эпизод со скриптом и выделить незнакомые слова.

смысл по контексту

Нет необходимости переводить каждое слово, нужно слушать речь говорящего и улавливать смысл по контексту. Более эффективным способ будет просмотр фильмов на иностранном языке с русскими субтитрами.

улавливать смысл по контексту

Переводить каждое слово не только не нужно, но даже вредно. Главное — понять смысл фразы и догадаться о значении незнакомых слов из контекста.

Нужно стараться улавливать смысл по контексту, интонациям.

перевод живой речи сводится к понимаю смысла сказанного. если Вам не понятно одно-два слова, но смысл Вы уловили, то пословный перевод не требуется

По опыту могу сказать, что вначале нужно стараться понять по контексту как можно больше, тем самым не только увеличивая словарный запас, но и совершенствуя другие навыки, например, произношение.

В первую очередь, необходимо стараться улавливать смысл по контексту, ибо отдельные слова могут принимать иное значение в определенном контексте.

Источник: https://onlinerepetitor.net/article/kak-pravilno-smotret-filmy-serialy-na-angliyskom-nuzhno-perevodit-kazhdoe-slovo-ili-staratsya-ulavlivat-smysl-po-kontekstu

Перевод или перемещение: как правильно перевести сотрудников на новое место работы

На эти и другие вопросы ответила в ходе «прямой линии», проведенной совместно с «Белчас», главный правовой инспектор труда Минской областной организации профсоюза работников местной промышленности и коммунально-бытовых предприятий Ирина Шиляева.

Читайте также:  Курячі чи курині як правильно?

– Я владелец парикмахерских. В связи с закрытием одной из них необходимо перевести работников на новое место работы в другом городе. Как правильно оформить эту процедуру – переводом или перемещением? Необходимо ли согласие работников?

Людмила, Копыль

– При переводе изменяются трудовая функция, наниматель или местность, где выполняются работы, а при перемещении – рабочее место, структурное подразделение (за исключением обособленного) в той же местности, поручается работа на другом механизме, агрегате, но в пределах специальности, квалификации или должности с сохранением условий труда, предусмотренных трудовым договором. Согласно ст.

30 Трудового кодекса (ТК), переводом признают поручение нанимателем работнику работы по другой профессии, специальности, квалификации, должности (за исключением изменения наименования) по сравнению с обусловленными в трудовом договоре, а также поручение работы у другого нанимателя, местности (за исключением служебной командировки).

Перевод в другую местность может быть как временным, так и постоянным. При этом необходимо получить письменное согласие работника. При постоянном переводе с сотрудником заключают новый трудовой договор (контракт). Запрещается переводить работника на работу, противопоказанную ему по состоянию здоровья.

Отказ от выполнения работы при переводе, произведенном с соблюдением законодательства, признается нарушением трудовой дисциплины, а невыход на работу – прогулом.

– Моя сестра, находясь в социальном отпуске по уходу за ребенком, досрочно вышла на работу, но в скором времени ее уволили за прогул. Правомерно ли это с учетом того, что она воспитывает ребенка до 3 лет?

Татьяна, Молодечно

– Согласно ст.268 ТК запрещается отказывать женщинам в заключении трудового договора и снижать им заработную плату по мотивам, связанным с беременностью или наличием детей в возрасте до 3 лет.

Этот запрет распространяется и на одиноких матерей, воспитывающих детей в возрасте до 14 лет (ребенка-инвалида – до 18 лет).

Также не допускается расторжение трудового договора с указанной категорией работников по инициативе нанимателя, кроме случаев ликвидации организации, прекращения деятельности индивидуального предпринимателя и по основаниям, предусмотренным п.п.4, 5, 7–9 ст.42 и ст.47 ТК.

Работника, имеющего ребенка до 3 лет, наниматель может уволить за:

* прогул (в том числе отсутствие на работе более 3 часов в течение рабочего дня без уважительных причин);

* систематическое невыполнение без уважительных причин обязанностей (если ранее применялись меры дисциплинарного взыскания);

* появление на работе в состоянии алкогольного, наркотического, токсического опьянения или употребление в рабочее время, по месту работы;

* хищение по месту работы имущества нанимателя;

* однократное грубое нарушение правил охраны труда, повлекшее увечье или смерть других работников.

Кроме того, трудовой договор может быть прекращен, если работник, относящийся к перечисленным категориям, является руководителем организации (его заместителем) или главным бухгалтером (его заместителем) и грубо нарушил трудовые обязанности; при совершении виновных действий работником, обслуживающим денежные и материальные ценности (если это является основанием для утраты доверия к работнику со стороны нанимателя); совершении работником, выполняющим воспитательные функции, аморального проступка, несовместимого с продолжением данной работы; направлении работника по постановлению суда в лечебно-трудовой профилакторий; невыполнении предусмотренных законодательством мер по предупреждению коррупции.

– В каких случаях можно использовать часть трудового отпуска в следующем году? Что для этого необходимо сделать работнику?

Василина, Смолевичи

– Трудовой отпуск, как правило, предоставляется и используется ежегодно, то есть в рамках рабочего года работника (ст.170 ТК). Перенос части отпуска возможен только: при отзыве работника из трудового отпуска (ч.3 ст.

174 ТК) и в связи с производственной необходимостью, когда предоставление полного отпуска в текущем рабочем году может неблагоприятно отразиться на нормальной деятельности организации (ст.170 ТК). При этом до конца текущего года наниматель обязан предоставить (а работник – использовать) не менее 14 календарных дней отпуска.

Перенесенная часть по желанию работника (и по письменному заявлению) используется отдельно или присоединяется к новому отпуску за следующий рабочий год.

– Хочу трудоустроиться в другую организацию, но там сказали, что заключат со мной договор подряда, а не контракт. Правомерно ли это?

Алина, Солигорск

– Если в штатном расписании организации предусмотрена должность, на которую берут нового работника, то наниматель обязан заключить трудовой договор (контракт). Гражданско-правовые договоры связаны с выполнением работ, оказанием услуг, созданием объектов интеллектуальной собственности. Их заключают в том случае, если работа носит кратковременный характер.

Заключив гражданско-правовой договор, имея в штатном расписании соответствующую должность, наниматель нарушит законодательство о труде, то есть будет иметь место явная подмена трудовых отношений гражданско-правовыми. Следует отметить, что гражданско-правовые отношения регулируются Указом Президента от 6.07.

2005 года № 314 «О некоторых мерах по защите прав граждан, выполняющих работу по гражданско-правовым и трудовым договорам». В соответствии со ст.6 ТК обязательства, возникающие на основе договоров, предусмотренных гражданским законодательством, не подпадают под действие Трудового кодекса. Следовательно, гарантии кодекса на эти правоотношения не распространяются.

По договору подряда также выплачивается не зарплата, а вознаграждение, не вносится запись в трудовую книжку и не засчитывается в стаж работы.

Источник: http://belchas.by/hot-news/perevod-ili-peremeshchenie-kak-pravilno-perevesti-sotrudnikov-na-novoe-mesto-raboty.html

Как правильно переводить

Прочитайте текст несколько раз и попытайтесь понять общую идею. При этом подчеркивайте или выписывайте слова, перевод которых вы не знаете: нужно найти их в словаре и надписать.

Если слово многозначное, оценивайте контекст, чтобы выбрать наиболее точное значение.

Помните, что наиболее распространенные значения приводятся в начале статьи. А переносное значение или редкий (ситуационный) вариант перевода — в конце. Существуют слова, которые могут играть роль различных частей речи (play — игра, to play — играть).

Основной способ добиться максимального качества перевода — это упрощение переводимого текста.

• Лучше всего использовать простые предложения с минимальным набором знаков препинания.

• Порядок следования членов предложения — стандартный: подлежащее, сказуемое, дополнение.

Длинные тексты в большинстве случаев переводятся хуже, чем короткие. Следует разбивать большой текст на части (по абзацам). Тем более что большинство онлайн-переводчиков ограничивают текст, который может быть переведен за один раз.

Не забывайте проверять текст перед переводом на грамматические и пунктуационные ошибки. Это очень важное требование, которое, однако, редко кто соблюдает. Текст с ошибками не может быть переведен правильно.

Не пытайтесь переводить каждое слово (слово за словом). Найдите незнакомые вам слова или словосочетания, которые могут вызвать сомнения.

Нужно учиться оценивать синтаксическую роль слов при прочтении предложения, видеть его структуру.

• Для английского языка характерен твердый порядок слов: подлежащее — сказуемое — дополнение — обстоятельство (Tom reads a book every day — Том читает книгу каждый день), поэтому определить части речи нетрудно.

• Ищите знакомые конструкции, например, оборот there is/are говорит о местоположении чего-либо, при переводе фраза формируется так: There is a book on the table —

На столе (находится) книга.

После того, как текст переведен, следует оформить его в соответствии с правилами русского языка.

Читайте также:  Ближче чи блище як правильно?

• Для этого нужно перечитать перевод через некоторое время: вы заметите неточности, повторения, стилистические погрешности, нарушение логики построения фразы, возможно, даже грамматические и орфографические ошибки.

• Для коррекции текста используйте словари: синонимов, орфографический, иностранных слов, толковый.

Нередко неопытные переводчики пытаются перевести слова, которые зафиксированы в русском языке (англицизмы) и — наоборот — не утруждают себя поиском русского эквивалента английского слова. Выбор здесь зависит от самого текста и ситуации.

Главное — сохранить стилистическое единство, избежать фактических и смысловых ошибок: например, satin нередко переводят как «сатин», на самом деле это «атлас».

«Словарь ложных друзей переводчика» поможет вам избежать таких ошибок в работе. Слова или фразы, которые содержат страноведческую информацию, также надо переводить очень внимательно. Это же касается аббревиатур и специальных терминов. Для таких случаев существуют специальные словари, которыми вы можете воспользоваться при переводе.

Некоторые советы по улучшению качества перевода

Переводите текст абзацами, а не короткими предложениями.

Переводите текст несколькими системами онлайн-перевода, результат объединяйте.

Любой переводчик должен уметь работать с дополнительными источниками, а также со специальными инструментами. В первую очередь это словари.

Однако, важно учитывать тот факт, что далеко не все словари могут помочь вам в переводе специфический статей. Необходимо выбрать именно те словари, которые подходят по тематике заданного текста.

Если же материал, который вам необходимо перевести, не содержит специфических терминов, то можете остановить ваш выбор на общелексическом словаре.

После того, как весь текст будет переведен, прочитайте его еще несколько раз. Измените неудачные словосочетания, если таковые имеются. Также многие профессионалы советуют вернуться и перечитать текст через несколько часов после завершения работы над ним. Таким образом, вы сможете оценить вашу работу свежим взглядом и исправить допущенные ошибки.

© Шарипова Юлия, 2015

Список источников

Источник: http://www.meteor-city.top/kak-perevodit

Пересчитать как пишется

§ 36. В ряде корней глаголов имеется безударный беглый гласный, который передается на письме (после мягких согласных и шипящих) буквой и и (в части этих корней) буквой е . Буква и пишется (обычно в глаголах несовершенного вида), если сразу после корня стоит под ударением гласный а ; в остальных случаях (при отсутствии ударного а после корня) на месте беглого гласного пишется буква е .

Примечание 2. Так же, с буквой и в корне, пишутся отглагольные производные слова, в которых сохраняется после корня с беглым гласным ударный гласный а , напр.: ожидание, умирание, воспоминание, созидание, растирание, вычитание, избиратель, пожиратель, надзиратель, зачинатель, почитатель, вы-жигальщик, зажигалка, зажигательный, завиральный, поминальный.

Поиск ответа

недавно слушала рубрику Говорим правильно, Радио-7 «На семи холмах». В.Пахомов четко объяснил написание слов «считаНые дни» и » считаННые бухгалтером деньги»: глагол СЧИТАТЬ (от СЧЁТ) несовершенного вида, поэтому при наличии зависимого слова буква Н удваивается. мой любимый ведущий Рубен Акопян постарался запутать слушателей: «.

поэтому считанные , например, с устройства файлы тоже пишутся с НН». Дорогой Рубен, вовсе не ПОЭТОМУ, а потому, что в данном случае глагол СЧИТАТЬ (от ЧТЕНИЯ) — совершенного вида (что делать? — Считывать), и НН объясняются именно этим. Конечно, если Вам понадобится ПОСЧИТАТЬ файлы (узнать их количество в папке), тогда они будут писаться с одной Н.

с уважением, Татьяна.

Здравствуйте! Удивил ответ на вопрос 282347.

Разве в этом примере » считанные » — не причастие совершенного вида, которое всегда пишется с двумя «н»? Оно ведь образовано от глагола «считать» не в смысле «производить вычисления» (несовершенный вид), а в смысле «зарегистрировать считывающим устройством» (совершенный вид). Сравните с ответом 274086, где » считанные данные» советуют писать с двумя «н». Исправьте, пожалуйста, ответ 282347 или поясните, в чём разница.

Если в качестве пояснительного слова выступает наречие меры и степени ( весьма, крайне, очень, почти или наречное выражение в высшей степени и т. п.), то частица не с прилагательным всегда пишется слитно: весьма некрасивый поступок; крайне неуместный выпад; очень неудачное выступление; почти незнакомый текст; в высшей степени неразборчивый почерк.

2. Пишутся слитно с частицей не прилагательные, которые в сочетании с этой частицей приобретают противоположное значение (обычно такое слово можно заменить синонимом без не ) : не большой (ср. маленький ) , не женатый (ср. холостой ) , не настоящий (ср. ложный, притворный ) .

ПЕРЕСЧИТАТЬ — ПЕРЕСЧИТАТЬ, пересчитаю, пересчитаешь, совер. (к пересчитывать). 1. кого что. Перебирая, сосчитать всё, всех. Пересчитать присутствующих. Пересчитать белье перед стиркой. 2. кого что. Сосчитать вторично, для проверки. Пересчитать выданные суммы… … Толковый словарь Ушакова

пересчитать — (иноск.) перебить Ср. Клячонка начала (парня) бить, понесла, а на беду, тут у соседки на частоколе горшки сушатся понесла да мимо горшков; (парень) как пошел их лбом щелкать, все пересчитал, сколько ни было. Даль. Сказка о Шемякином суде. 162 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Как правильно исправить запись в трудовой

Советую сделать АКТ или служебную записку и отразить в этом документе факт обнаружения некорректной записи. На основании первичного документа издать Приказ (который будет являться документом-основанием) для внесения записи в трудовую книжку. И после того, как будет создан этот документ правильно отметить запись №5 со ссылкой на изданный Приказ.

  1. Порядковый номер записи ставиться не в графе «наименование организации», а в графе записи о приеме на работу
  2. Сокращения делать нельзя (запись «отд. кадров» существовать не должна)
  3. Запись «уволен по собственному желанию» тоже быть не может (нет такого пункта в статье 77) Все записи должны точно соответствовать ТК РФ. То есть запись выглядит так («трудовой договор расторгнут по инициативе работника, статья 77 часть первая пункт 3 Трудового Кодекса Российской Федерации»). На сегодняшний момент Инструкция действует лишь в части не противоречащей ТК РФ, поэтому нет больше такой записи как «уволен по собственному желанию» — легитимны формулировки по ТК) Кроме этого, обратите внимание на последовательность — номер статьи, часть, пункт.
  4. «Запись №5 считать не верной» — этот прикол я уже выше комментировала. Трудовая книжка – это бланк строгой отчетности, в нем все регламентировано и фантазия не допустима…
  5. Как в трудовой книжке одновременно оказались подписи генерального и руководителя отдела кадров? В организации лицо, уполномоченное вносить записи назначается Приказом. Если оно в отпуске, на больничном и т.д. должен быть документ, на основании которого запись вносит иное лицо…

Рекомендуем прочесть:  Вред для здоровья от лэп

Как правильно пишется считать или считать

Это новый почтовый клиент, который создан для повышения эффективности работы с электронной почтой. В отличии от большинства продуктов компании весь функционал приложения Spark доступен бесплатно. Правда, в будущем разработчики планируют добавить платные in purchase-функции. (Читать далее)
08.06

1. Если в конструкции со словом большинство нет других слов, то все просто. В Госдуме принят закон о запрете пропаганды гомосексуализма. Большинство решилО. — между словами большинство и решило нет поясняющих слов, поэтому выбираем единственное число: решилО.

Источник: http://zakonandpravo.ru/brachnyj-dogovor/pereschitat-kak-pishetsya

Ссылка на основную публикацию